Resum Noticia:

Grups d'internautes obren diccionaris català-anglès i català-alemany a la xarxa

Descripció:

Dacco, un diccionari català-anglès i anglès-català redactat per a ús d'angloparlants, forma part d'un projecte obert i col·laboratiu llançat l'any 2001 per Linda Oxnard (foto 1). Quan Oxnard feia el doctorat, va trobar a faltar un diccionari pensat per als angloparlants que volien aprendre català. En canvi, Diccionari.info és un projecte ideat per dos estudiants catalans que estan a Alemanya. Tots dos diccionaris es poden consultar de franc a la xarxa.

Quatre diccionaris en un

Dacco és un diccionari català-anglès pensat per a usuaris catalanoparlants, i anglès-català per a angloparlants. Es de codi obert, de consulta gratuïta i amb llicència Creative Commons, de manera que tothom se'n pot servir per fer-lo créixer. Es pot consultar a la pàgina del diccionari, però també amb l'ajut d'extensions instal·lades al Firefox, a la barra d'eines de Google o a l'Internet Explorer. A més, el programa QDacco col·loca el diccionari a l'escriptori de l'ordinador, i hi ha una versió pdf imprimible (foto 2) del diccionari. Des de l'última actualització, feta aquest mes, Dacco ja compta més de setze mil entrades a l'anglès-català i més de tretze mil al català-anglès.

Manca de recursos per a aprendre català

Linda Oxnard, una britànica de trenta anys que ara resideix a Sidney (Austràlia), va fer una recerca sobre l'ús del català i de l'espanyol a internet el 1997, quan estudiava a la Universitat de Sheffield. Llavors va comprovar que era difícil per als angloparlants d'aconseguir prou recursos per a aprendre català i va dedicar el doctorat a estudiar la formació d'un corpus lingüístic gratuït i de codi obert a la xarxa en català. Però una enquesta anònima adreçada als estudiants de català, li va descobrir que n'hi havia que se sentien perjudicats perquè no disposaven de tants recursos educatius com els estudiants d'algunes altres llengües. També va veure que els diccionaris català-anglès del mercat no eren adequats per als angloparlants: o eren pensats per a catalanoparlants o eren obsolets.

Un diccionari de codi obert

Això va moure Linda Oxnard a fer un diccionari català-anglès, anglès-català adaptat a angloparlants. Judith Willis, editora d'Oxford Pocket, li va dir que era una bona idea però que era difícil d'aconseguir beneficis amb un diccionari semblant. Llavors Oxnard, que ja tenia experiència en projectes de codi obert, va decidir que no el faria amb un format tradicional, sinó a través d'internet, i va llançar Dacco. Va començar a treballar-hi el 2001 i dos anys més tard en publicava els primers resultats a la xarxa.
Ara té col·laboradors, entre els quals professors d'anglès, lingüistes o enginyers de programari, com el seu marit, James Macgill, que treballa a Google Maps.

El diccionari català-alemany a la xarxa

El projecte Dacco, el més antic i més desenvolupat, no és pas l'únic d'aquesta mena a la xarxa. Els interessats a aprendre alemany tenen a Diccionari.info (foto 3) un diccionari obert català-alemany, alemany-català, pensat per Sergi Esteve i Martí Minoves (foto 4). Estudiants d'enginyeria, quan van establir-se a Alemanya es van trobar que els mancaven diccionaris apropiats. Això els motivà a fer-se'n un, amb llicència GPL, que, com Dacco, també és obert a la col·laboració dels usuaris.

Font: Vilaweb.cat