Softcatalà

GUIA D'ESTIL

per a la localització de programari

Versió 01.11.05
Aquesta versió anul·la i substitueix totes les anteriors

http://www.softcatala.org
info@softcatala.org



Índex
 
1.    Presentació
 
2.    Normes de traducció
    2.1.    El Recull de termes
    2.2.    Diàleg amb l'ordinador: formes verbals
        2.2.1.    L'usuari s'adreça a l'ordinador
        2.2.2.    L'ordinador s'adreça a l'usuari
        2.2.3.    Temps verbal
        2.2.4.    Futur
        2.2.5.    Ser i estar
        2.2.6.    La construcció verb + de + infinitiu
    2.3.    Oracions passives
    2.4.    Gerundis
    2.5.    Altres expressions sintètiques
    2.6.    Complement + substantiu
    2.7.    Abreviacions
        2.7.1.    Símbols
        2.7.2.    Abreviatures
        2.7.3.    Sigles
            2.7.3.1.    Apostrofació
            2.7.3.2.    Plurals
            2.7.3.3.    Utilització en textos llargs
        2.7.4.    Nombres ordinals
    2.8.    Ús de majúscules
        2.8.1.    Noms dels programes informàtics
    2.9.    Noms propis
    2.10.    Articles
    2.11.    Possessius
    2.12.    Expressió de la quantitat
    2.13.    Preposicions de lloc
        2.13.1.    Preposicions a i en
        2.13.2.    Preposicions de lloc compostes
    2.14.    El guionet
    2.15.    en + infinitiu
    2.16.    El pronom es
    2.17.    La doble negació
    2.18.    El prefix e-
    2.19.    Com i com a
    2.20.    Localització. Qüestions generals
        2.20.1.    Noms de les tecles
        2.20.2.    Diferències culturals
        2.20.3.    Qualitat dels originals
    2.21.    Mots i calcs anglesos que cal evitar
        2.21.1.    Sí / si
        2.21.2.    Ús de sorry
        2.21.3.    To be about to
        2.21.4.    Missatges d'error
 
3.    Errors més freqüents
    3.1.    Tipografia
    3.2.    Mots incorrectes i barbarismes
    3.3.    Construccions incorrectes
    3.4.    Errors en el gènere i majúscules/minúscules de les sigles, abreviatures i símbols
    3.5.    Confusió entre per i per a
    3.6.    Els falsos amics
    3.7.    Ús incorrecte de la construcció d'altres
 
4.    Altres documents de Softcatalà
 
5.    Bibliografia i agraïments
 
Apèndix 1    Sigles més utilitzades
Apèndix 2    Els països en català
Apèndix 3    Els idiomes en català
Apèndix 4    Recomanacions del TERMCAT quant a la qualitat dels textos



1. Presentació

Quan Softcatalà va néixer cap allà el 1997, com una iniciativa d'uns quants amics, mai no podíem imaginar tota la feina que faríem per la nostra llengua en anys vinents i la quantitat de gent que ens ajudaria a fer d'aquest projecte una realitat.

Malgrat que aquell 1997 queda ja lluny en les nostres memòries, nosaltres ja teníem una experiència sòlida en el món de la traducció de programari, i, abans de començar a traduir una paraula, el primer que vam fer va ser escriure un glossari, que més tard publicaríem com el nostre Recull de termes. A continuació vam començar a establir els criteris generals de traducció, que finalment han donat com a resultat aquesta Guia d'estil.

La Guia d'estil no és ni una gramàtica ni un diccionari. Donem per descomptat que els traductors tenen uns coneixements mínims de català i, en qualsevol cas, sempre poden servir-se del diccionari (reconeixem com a oficial el darrer Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans, la primera edició del qual va aparèixer el setembre de 1995) i/o d'alguna gramàtica. També poden consultar les pàgines del TERMCAT i l'apèndix 4, on hi ha un seguit de recomanacions del TERMCAT per millorar la qualitat dels textos traduïts.

L'objectiu de la Guia és establir les normes que s'han d'aplicar a totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà, i es pot considerar com el complement del Recull de termes. Hi incloem, però, algunes normes gramaticals que són, de vegades, poc conegudes o que provoquen confusió entre traductors i correctors.

Aquesta Guia d'estil ha estat revisada pel Centre de Terminologia TERMCAT, que hi ha aportat els criteris que ha anat establint i les recomanacions que ha anat fent al llarg de la seva experiència, des del 1985, en l'assessorament terminològic adreçat a la localització de productes informàtics en català i, en concret, el contingut del document "Criteris per a la localització de productes informàtics en català".

Fent públic aquest document esperem posar la nostra experiència a l'abast de tothom que vulgui escriure programes en català, traduir-los d'altres llengües o que simplement té curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica.

L'equip de Softcatalà

NOTA.- Tot i que les darreres ampliacions de la Guia li han donat una grandària considerable, hem preferit mantenir-la tota en una sola pàgina HTML per tal de facilitar-ne la impressió en paper, atès que ens consta que diversos usuaris la imprimeixen per consultar-la amb més comoditat.




2. Normes de traducció

El català -com totes les llengües del món- té variació dialectal. La normativa catalana preveu, en alguns casos, dues formes (com ara "faci/faça", "pogués/poguera", "serveixen/servesquen", "sigut/estat", etc.). Ara bé, per raons purament pràctiques i de coherència, en les traduccions de programari al català s'usaran, dins les formes previstes per la normativa, les pròpies del català central (que, de fet, són les més usades). Per tant:

no utilitzarem
sinó que utilitzarem
imprimi'limprimir-lo
es fitxerel fitxer
aparegaaparegui
a vorea veure
seuaseva
trauretreure
indicamindiquem
tindre, vindretenir, venir
descarregaradescarregués
térmenstermes

2.1. El Recull de termes

El Recull de termes, que ha estat revisat pel TERMCAT, és l'eina de consulta fonamental per a la localització al català. S'ha creat per mantenir la coherència entre les diferents aplicacions que es tradueixen i entre les diferents parts d'una mateixa aplicació, ja que, com és obvi, no totes les traduccions les realitza el mateix traductor. Per tant, la traducció d'un mot que s'ha d'utilitzar preferentment és la que figura al Recull de termes, especialment en frases sense context.

Un exemple força entenedor d'això és OK. Atès que aquest terme apareix amb moltíssima freqüència, si un traductor el traduís per "D'acord", un altre per "Accepta" i un tercer per "Bé", al final de la traducció ens trobaríem amb una aplicació plena d'incoherències lingüístiques. El mateix es podria aplicar a delete o a password, entre molts altres exemples.

No obstant això, i atès que és impossible preveure traduccions per a tots els termes i la seva aplicació en tots els entorns possibles, en traduccions de frases llargues, com poden ser els fitxers d'ajuda, el traductor pot haver d'utilitzar una altra traducció no prevista al Recull de termes, però en aquest cas cal informar-ne el coordinador de traducció. També, si el traductor creu que la traducció del Recull de termes no s'adiu de cap manera amb el significat real del que s'ha de traduir, n'ha d'informar també el coordinador.

Quan apareguin termes nous als fitxers cal fer-ne una llista i enviar-la al coordinador de traducció. Si és possible donar-ne una traducció, cal incloure-la a la llista juntament amb exemples de la seva utilització (context) per tal de facilitar-ne la inclusió al Recull de termes.

2.2. Diàleg amb l'ordinador: formes verbals

La immensa majoria -per no dir la totalitat- dels originals per traduir són en anglès i, atesa la poca precisió d'aquest idioma pel que fa a les formes verbals, no se sap mai si l'autor volia indicar un infinitiu, un imperatiu, un indicatiu, etc. És per això que es fa necessari establir unes normes de redacció que són les següents:

2.2.1. L'usuari s'adreça a l'ordinador

Quan és l'usuari qui s'adreça a l'ordinador, s'utilitzarà sempre l'imperatiu en segona persona del singular (que correspon al tractament de "tu"). Això ho trobarem sovint en els menús i en alguns quadres de diàleg, especialment els d'opcions de configuració. D'aquesta manera, no utilitzarem "Editar", sinó "Edita", ni "Obrir", sinó "Obre", com podeu veure en aquesta captura de pantalla del Navegador 4.7 (en vermell, les formes en imperatiu):

2.2.2. L'ordinador s'adreça a l'usuari

Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari, donant-li informació, fent-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de "vós"). Això ho trobem sobretot en alguns quadres de diàleg i en la documentació, com podeu veure en aquestes altres captures de pantalla:



Nota.- Com podreu observar, cal tenir en compte que el fet d'utilitzar la segona persona del plural no implica necessàriament que l'ordinador s'estigui adreçant a més d'una persona i, per tant, no escriurem "esteu desconnectats" sinó "esteu desconnectat", ni "esteu segurs" sinó "esteu segur". Aquesta mateixa norma s'aplica quan l'ordinador pregunta alguna cosa a l'usuari.

2.2.3. Temps verbal

En general, mantindrem el temps verbal de l'original, excepte en el cas del pretèrit imperfet anglès que el traduirem pel present perfet català. Donem com a exemple l'auxiliar can, juntament amb la construcció equivalent to be able to que són potser els verbs que surten més sovint, però al Recull de termes hi trobareu altres exemples.

Forma en anglès
Traducció en català
I cannot / I'm unable toNo puc
Cannot / Unable toNo es pot
I could not / was unable toNo he pogut
Could not / Was unable toNo s'ha pogut
(The program, etc.) cannot / is unable to(El programa, etc.) no pot
(The program, etc.) could not / was unable to(El programa, etc.) no ha pogut
You cannot / are unable toNo podeu
You could not / were unable toNo heu pogut

I el mateix per a les oracions afirmatives i tots els altres verbs.

2.2.4. Futur

S'ha d'evitar l'ús inadequat del futur verbal, que sovint s'utilitza impròpiament en lloc del present:

Text original The first entry will have to be...
Incorrecte La primera entrada haurà de ser...
Correcte La primera entrada ha de ser...

2.2.5. Ser i estar

Atès que l'anglès to be es pot traduir en alguns casos com ser i en d'altres com estar, cal anar en compte amb l'ús d'aquests verbs i utilitzar-los d'acord amb la normativa de la llengua catalana.

Generalment, els dubtes sobre ser i estar es concreten en dos casos: per indicar lloc i amb adjectius.

  • Per indicar lloc
  • Per indicar lloc s'empra ser; no és correcte l'ús d'estar en aquest cas:

    Text original File X is in folder Y
    Incorrecte El fitxer X està la carpeta Y
    Correcte El fitxer X és a la carpeta Y

    Text original The database is on disk
    Incorrecte La base de dades està al disc
    Correcte La base de dades és al disc

    Nota.- El verb estar s'usa quan s'especifica la durada (Estaré allà unes dues hores) i, aplicat a persones, quan vol dir 'treballar' o 'viure' (Estic a l'agència de viatges; (S')està a Sabadell, a ca sa germana). Aquests contextos, però, no solen aparèixer en traduccions d'aplicacions informàtiques.

  • Amb adjectius
  • Davant un adjectiu (o un participi), hi ha molts casos que en la llengua general tant es pot posar ser com estar (La sopa és o està calenta). Per a les traduccions de Softcatalà recomanem l'ús de ser, ja que és la forma tradicional:

    Text original The database is empty
    Incorrecte La base de dades està buida
    Correcte La base de dades és buida

    Altres exemples:

    El disc és ple (millor que El disc està ple)
    L'accés a aquest web és restringit
    És prohibit usar aquest programa sense llicència
    El programa era obert, però s'ha tancat a causa d'un error

    Ara bé, cal estar segur que ser s'usa correctament, ja que hi ha casos en què només hi pot anar estar:

    El programa X està descarregat
    El document està desconfigurat
    El disc està danyat

    En cas de dubte, poseu estar (o qualsevol altra solució no compromesa, com ara el disc ja s'ha formatat).

    2.2.6. La construcció verb + de + infinitiu

    En la construcció verb + de + infinitiu en què de és optatiu, a les traduccions no hi posarem de:

    Incorrecte Teniu prohibit d'accedir al fitxer
    Correcte Teniu prohibit accedir al fitxer

    2.3. Oracions passives

    S'ha de vigilar amb les oracions passives angleses, ja que el català no en fa un ús tan habitual com l'anglès. Per tant, sempre intentarem convertir les frases a la forma activa:

    Text original Your signature is not displayed, but is added to the message window when the message is sent
    Incorrecte La vostra signatura no és visualitzada, però és afegida a la finestra del missatge quan és enviat
    Correcte La vostra signatura no es visualitza, però s'afegeix a la finestra del missatge quan s'envia

    Tingueu present, alhora, que usualment cal modificar l'ordre dels components de la frase respecte de la llengua de partida de la traducció:

    Text original The file has been saved
    Incorrecte El fitxer s'ha desat
    Correcte S'ha desat el fitxer

    Això no vol dir que no es pugui utilitzar la forma passiva si és realment necessari:

    Text original mIRC has been developed by Khaled Mardam-Bey
    Incorrecte El mIRC l'ha desenvolupat Khaled Mardam-Bey
    Correcte El mIRC ha estat desenvolupat per Khaled Mardam-Bey

    2.4. Gerundis

    Quan en anglès s'utilitza el gerundi per indicar una acció que s'està executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que s'acompanyarà de la forma "S'està..." o bé "S'estan...":

    Text original Downloading mail
    Incorrecte Baixant el correu
    Correcte S'està baixant el correu

    Text original Compacting databases
    Incorrecte Compactant les bases de dades
    Correcte S'estan compactant les bases de dades

    Cal afegir que molts gerundis es tradueixen per "en" + infinitiu:

    Text original An error has occurred when reading mail
    Incorrecte S'ha produït un error quan llegint el correu
    Correcte S'ha produït un error en llegir el correu

    I altres, per un substantiu, especialment en títols i opcions:

    Text original2.3 Editing files
    Incorrecte2.3 Editant els fitxers
    Correcte2.3 Edició de fitxers

    D'altra banda, s'ha d'evitar l'ús del gerundi en construccions que no indiquin simultaneïtat, com en els exemples següents:

    Gerundi incorrecteConstrucció correcta
    S'ha produït un error, fent-se malbé el fitxerS'ha produït un error i el fitxer s'ha fet malbé
    L'aplicació s'ha instal·lat ocupant 543 kBL'aplicació s'ha instal·lat i ha ocupat 543 kB

    El gerundi expressa una acció (p.ex., S'estan baixant els fitxers, El document s'està imprimint, etc.) i per això tampoc pot usar-se com si fos un adjectiu (és a dir, amb valor estàtic):

    Gerundi incorrecteConstrucció correcta
    Fitxer contenint la documentacióFitxer que conté la documentació

    2.5. Altres expressions sintètiques

    Molts dels missatges en què l'anglès empra expressions sintètiques (tant nominals com verbals) en català és preferible redactar-los de forma completa utilitzant oracions amb un verb conjugat.

    Aquest és el cas del gerundi i també de:

  • l'infinitiu


  • Text originalThe file has been saved. Continue?
    IncorrecteS'ha desat el fitxer. Continuar?
    CorrecteS'ha desat el fitxer. Voleu continuar?

  • el substantiu


  • Text originalError in file
    IncorrecteError en el fitxer
    CorrecteHi ha un error en el fitxer

  • l'adjectiu


  • Text originalUnremovable folder
    IncorrecteCarpeta ineliminable
    CorrecteNo es pot eliminar la carpeta

  • substantiu + adjectiu


  • Text originalOption enabled
    IncorrecteOpció habilitada
    CorrecteL'opció és habilitada

  • substantiu + participi


  • Text originalOption has been enabled
    IncorrecteOpció habilitada
    CorrecteS'ha habilitat l'opció

    2.6. Complement + substantiu

    Especialment en traduir frases amb poc context, convé recordar que, en anglès, el complement va davant del substantiu. Així, com a regla general, les frases com ara Operating System Database Manager Program Files les traduirem cap enrere, és a dir, aquest exemple es traduiria per Fitxers del programa del gestor de bases de dades del sistema operatiu.

    Malauradament, sovint és difícil establir si ens trobem davant d'una construcció del tipus complement + substantiu (com ara Download Manager, gestor de baixades), o d'una del tipus verb en imperatiu + substantiu (com ara Load Settings, carrega els paràmetres). Només el context ens hi podrà ajudar o, si no n'hi ha, l'experiència en altres casos similars, o fins i tot la intuïció.

    D'altra banda, cal recordar que, en català, el complement generalment es posposa al substantiu:

    Text originalConsider following steps
    IncorrecteTingueu en compte els següents passos
    CorrecteTingueu en compte els passos següents

    2.7. Abreviacions

    No s'han de confondre els símbols, les abreviatures i les sigles.

    Els símbols són "lletres o conjunts de lletres utilitzades per representar magnituds, quantitats, unitats, operacions, etc.", no porten punt i són objecte de consens internacional.

    Les abreviatures són "representacions gràfiques d'un mot o d'una frase per una o algunes de les seves lletres", porten un punt al final i gaudeixen d'un cert consens general.

    A diferència de les abreviatures, les sigles són "lletres inicials d'un o més mots usades com a abreviació". Cal dir també que moltes sigles són acrònims, és a dir, "abreviacions formades amb lletres o segments inicials o finals extrets dels mots que componen una frase".

    2.7.1. Símbols

    Les unitats de mesura són els símbols més habituals amb què us podeu trobar. Sempre s'acaben sense punt i habitualment s'escriuen en minúscula (p. ex. k, per quilo-), llevat dels casos en què el símbol prové d'un nom propi o quan es tracta de símbols dels múltiples més grans, que cal escriure en majúscula (p. ex. G, per giga-). Els símbols de les unitats complexes s'han d'escriure en minúscula o majúscula segons les característiques dels seus formants (p. ex. Mbit, per megabit). Aquí teniu una llista dels símbols més habituals en informàtica:

    Símbol en català
    Significat en català
    Símbol en anglès
    Significat en anglès
    "polzada"inch
    bbitbbit
    Bbyte, octetb, Bbyte
    bitps bits per segonbpsbits per second
    Bps bytes per segon, octets per segonbps, Bpsbytes per second
    cmcentímetrecmcentimeter
    Gb, GbitgigabitGbgigabit
    GBgigabyte, gigaoctetGb, GBgigabyte
    Gbitpsgigabits per segonGbitps, Gbpsgigabits per second
    GBps gigabytes per segon, gigaoctets per segonGbps, GBpsgigabytes per second
    hhorahhour
    HzhertzHzhertz
    kb, kbitquilobitkbkilobit
    kBquilobyte, quilooctetkb, kBkilobyte
    kbitpsquilobits per segonkbitps, kbpskilobits per second
    kBpsquilobytes per segon, quilooctets per segonkbps, kBpskilobytes per second
    kHzquilohertzkHzkilohertz
    mmetremmeter
    Mb, MbitmegabitMbmegabit
    MBmegabyte, megaoctetMb, MBmegabyte
    Mbitpsmegabits per segonMbitps, Mbpsmegabits per second
    MBps megabytes per segon, megaoctets per segonMbps, MBpsmegabytes per second
    MHzmegahertzMHzmegahertz
    minminutminminute
    mmmil·límetremmmillimeter
    ppppunts per polzadadpidots per inch
    ssegonssecond

    És important que els símbols s'escriguin tal com s'indica, especialment en el cas de les unitats de mesura; és a dir, per exemple, quilobyte s'escriu amb la k minúscula i la B majúscula, i megabyte amb totes dues en majúscula.

    2.7.2. Abreviatures

    Les abreviatures més habituals amb què us podeu trobar són les dels dies de la setmana, les dels mesos i alguna altra:

    dl. - dilluns
    dt. - dimarts
    dc. - dimecres
    dj. - dijous
    dv. - divendres
    ds. - dissabte
    dg. - diumenge

    gen. - gener
    feb. - febrer
    març - març
    abr. - abril
    maig - maig
    juny - juny
    jul. - juliol
    ago. - agost
    set. - setembre
    oct. - octubre
    nov. - novembre
    des. - desembre

    a/e (adreça electrònica)
    c/e (correu electrònic)
    etc. (etcètera)
    màx. (màxim)
    mín. (mínim)
    núm. (número)
    p.ex. (per exemple)
    pàg. (pàgina)
    tel. (telèfon)
    telecom. (telecomunicacions)
    veg. (vegeu)

    És important que respecteu la forma de les abreviatures i que les escriviu exactament tal com s'indica, atès que són abreviacions consensuades i acceptades inequívocament per a la comunicació.

    2.7.3. Sigles

    En el llenguatge de la informàtica hi ha una tendència prolífica a utilitzar sigles, que generalment ens arriben al català a través de l'anglès, per exemple, PC, SCSI, USB, DOS, etc. Sempre que sigui possible cal emprar la forma catalana de les sigles, de manera que les lletres que la constitueixin corresponguin al sintagma desenvolupat.

    Així, hem d'usar les traduccions al català de sigles que s'utilitzen àmpliament, com ara XDSI (xarxa digital de serveis integrats) i les que han estat normalitzades en català pel TERMCAT, com ara PMF (preguntes més freqüents). Ara bé, convé respectar els casos en què la sigla anglesa està molt consolidada tant en català com internacionalment; n'és un exemple la sigla CD per "disc compacte" o PC per "ordinador personal".

    Cal escriure les sigles sempre en majúscules, mai en cursiva i sense punt darrere de cadascuna de les lletres que les componen.

    Podeu consultar l'Acronym Finder per als acrònims que desconeixeu i en voleu saber el significat o fer clic aquí per veure una llista de les principals sigles utilitzades en la localització de productes informàtics.

    2.7.3.1. Apostrofació

    En general, considerarem les sigles com un mot més i les apostrofarem, doncs, seguint les normes generals d'apostrofació en català, tenint en compte el gènere (masculí o femení) del concepte que descriuen i la manera com es llegeixen (lletra a lletra o com un sol mot) i no pas la manera com s'escriuen, ni el nom desenvolupat a què corresponen:

    Masculines
    Femenines
    el BASIC (codi)la GPL (llicència)
    el CD-ROM (disc)les PMF (preguntes)
    el PC (ordinador)la RAM (memòria)
    l'HTML (llenguatge)
    (l'hac-te-ema-ela)
    l'SCSI (interfície)
    (l'essa-ce-essa-i)
    l'URL (localitzador)
    (l'u-erra-ela)
    l'XDSI (xarxa)
    (l'ics-de-essa-i)

    Consulteu l'Apèndix 1 en cas de dubte.

    2.7.3.2. Plurals

    En català, les sigles no tenen plural; l'article que les precedix estableix si s'estan utilitzant en singular o en plural. Per tant, no direm "els CD-ROMs", ni "els PC's", sinó simplement "els CD-ROM" i "els PC".

    2.7.3.3. Utilització en textos llargs

    Quan traduïm textos llargs (fitxers d'ajuda, qualsevol tipus de documentació, etc.) i especialment en el cas de sigles poc conegudes o poc habituals, el primer cop que apareix una sigla cal indicar el sintagma desenvolupat a què correspon, entre parèntesis i en cursiva, així com la traducció aproximada en català:

    ... Pel que fa a la CRL (Certificate Revocation List, llista de revocació de certificats), és una ...

    ... a la GPL (General Public License, llicència pública general) s'esmenta que ...

    En canvi, no hi ha cap necessitat d'indicar, per exemple, què és un PC o un CD-ROM, ja que s'assumeix que aquestes sigles són habituals en l'àmbit de la informàtica. Per tant, escriurem

    ... al PC teniu segurament una unitat de CD-ROM que ...

    i no

    ... al PC (Personal Computer, ordinador personal) teniu segurament una unitat de CD-ROM (Compact Disc Read Only Memory, memòria només de lectura en disc compacte) que...

    2.7.4. Ordinals

    Els nombres ordinals s'abreugen amb la xifra i l'última lletra del nom, sense punt al final; així doncs, cal fer 1r, 2n, 3a, 4t, , etc.

    2.8. Ús de majúscules

    En anglès hi ha una certa tendència a utilitzar majúscules en les lletres inicials d'una paraula molt sovint; en català, en canvi, no. Per tant, en les traduccions al català una paraula començarà amb majúscula només en els casos següents, que il·lustrem amb diverses captures de pantalla del Navegador:

    • A principi de text, al començament d'una frase i després de punt, admiració, interrogació o punts suspensius:

    • Si es tracta d'un nom propi:

    • Si es tracta del nom d'un menú, d'una opció de menú, d'una finestra, d'un quadre de diàleg, etc. En cas que el nom en qüestió consti de més d'una paraula, només es posarà en majúscula la primera lletra del primer dels mots que el componen:


    • Evidentment, si es tracta d'una sigla (consulteu l'apartat Sigles):

    2.8.1. Noms dels programes informàtics

    Per a la utilització de majúscules en aquest camp hem de tenir en compte que:
    • Els noms de programes informàtics, llenguatges de programació i sistemes operatius s'escriuran amb la primera lletra en majúscula: Word, Excel, Navegador (però: dBase); Basic, Cobol, Pascal; Linux, Windows. Si són compostos (sovint amb Win- o Web-), poden portar una majúscula al mig: WinAmp, WebCopier, GetRight, PowerPoint.

    • Els noms genèrics, amb minúscula: un client de correu, un navegador d'Internet, un editor d'HTML.

    • 2.9. Noms propis

      Els noms propis de productes, programes, empreses, etc. (Communicator, Full Circle Software, GetRight, etc.) no es traduiran, excepte Navigator o Netscape Navigator que es traduirà com "el Navegador", i les diferents parts del Netscape Communicator, que també es traduiran: Netscape Composer és "el Redactor" i Netscape Messenger és "la Missatgeria".

      2.10. Articles

      En anglès no se solen posar els articles the ni a/an en esmentar determinats conceptes, però en les traduccions al català, i sempre segons el context, en molts casos caldrà afegir-los:

      Text originalDownloading Mail
      IncorrecteS'està baixant correu
      CorrecteS'està baixant el correu

      Text originalPlease select location
      IncorrecteSi us plau, seleccioneu ubicació
      CorrecteSi us plau, seleccioneu una ubicació

      Sovint la intuïció, juntament amb les normes ortogràfiques, us ajudaran a decidir si l'article és necessari o no. En tot cas, l'article ha de precedir sempre els noms de programes, sistemes operatius, etc.: l'Excel, l'MS-DOS, el Windows, el Linux, el GIMP.

      2.11. Possessius

      Els missatges que ens dóna l'ordinador són plens d'expressions com ara "your computer", "your file", etc. En aquests casos, n'utilitzarem la traducció corresponent només quan hi pugui haver dubtes que l'ordinador està parlant del nostre ordinador, del nostre fitxer, etc.:

      Text originalAre you sure you want to remove your file?
      IncorrecteEsteu segur que voleu eliminar el vostre fitxer?
      CorrecteEsteu segur que voleu eliminar el fitxer?

      Regla pràctica: llegiu el text i comproveu que no hi ha dubte que es parla del nostre ordinador, fitxer, etc.

      Si es creu convenient de recollir el matís semàntic que el possessiu afegeix a la frase, es pot recórrer a estructures amb el verb "tenir" sense haver d'utilitzar el possessiu:

      Text originalPlease check your printer is properly installed
      IncorrecteSi us plau, comproveu que la vostra impressora està correctament instal·lada
      CorrecteSi us plau, comproveu que teniu la impressora correctament instal·lada

      En canvi, si convé indicar expressament que l'ordinador parla del nostre ordinador, fitxer, etc. conservarem el possessiu:

      Text originalA file with the same name already exists in the remote server. Do you want to upload your file anyway?
      IncorrecteAl servidor remot ja hi ha un fitxer amb el mateix nom; voleu penjar-hi igualment el fitxer?
      CorrecteAl servidor remot ja hi ha un fitxer amb el mateix nom; voleu penjar-hi igualment el vostre fitxer?

      2.12. Expressió de la quantitat

      En la documentació, cal expressar les quantitats que apareguin dins dels textos en xifres o en lletres seguint els criteris generals per a la llengua catalana. En el programari, per raons d’economia lingüística, s’utilitzaran sempre les xifres (vegeu també Nombres ordinals).

      Recordeu que el nombre "dos" te femení: dues pàgines. (Però: la pàgina dos, atès que aquí és un ordinal: la pàgina número dos.)

      2.13. Preposicions de lloc

      2.13.1. Preposicions a i en

      A vegades es fa difícil establir si s'ha d'utilitzar a o en:

    • Per indicar moviment, en general utilitzarem a:
    • Els documents obsolets es poden enviar a la paperera
      Torneu a la pàgina anterior

      Però si després de la preposició hi ha un determinant o un numeral (aquest, alguna, un, tres) començat per vocal i que no és l'article determinat (el, la, els, les), i tot i que segons la normativa actual es poden utilitzar les dues preposicions indistintament, a Softcatalà, per motius de coherència, utilitzarem sempre en:

      Voleu desar el fitxer en aquesta carpeta?

    • Per indicar situació, en general utilitzarem a:
    • Comproveu que la impressora està connectada a l'ordinador
      Les plantilles són a la carpeta Templates
      Però si després de la preposició hi ha un determinant o un numeral (aquest, alguna, un, tres) començat per vocal i que no és l'article determinat (el, la, els, les), a Softcatalà utilitzarem sempre en:
      Trobareu aquesta aplicació en diversos llocs
      A més, si el lloc és plural i no hi ha articles ni determinants s'usa en:
      Els fitxers són en discs diferents

      2.13.2. Preposicions de lloc compostes

      En català, les preposicions de lloc (del tipus damunt, sota, davall, darrere, etc.) poden anar acompanyades d'altres preposicions (a i de) i fins i tot d'articles. Per tant, totes aquestes possibilitats són correctes:

      És damunt la taula
      És damunt de la taula
      És a damunt de la taula
      És al damunt de la taula

      A Softcatalà, per unificar criteris de redacció, i amb voluntat simplificadora, posarem sempre la variant més curta de totes les possibles. Així:

      Posa la imatge darrere (millor que no pas: Posa la imatge al darrere)
      Porta la imatge davant (millor que no pas: Porta la imatge al davant)
      Posa una columna sobre l'altra (millor que no pas: Posa una columna a sobre de l'altra)
      Posa una columna sota l'altra (millor que no pas: Posa una columna a sota de l'altra)
      Posa-ho baix (millor que no pas: Posa-ho a baix)
      Posa-ho sota (millor que no pas: Posa-ho a sota)
      Damunt la línia de text (millor que no pas: Damunt de la línia de text)

      Hi ha casos en què la variant més curta és amb una preposició:

      Posa-ho més a prop (i no: Posa-ho més prop)
      El text va davall de la imatge (i no: Davall la imatge)
      Posa-ho a sobre

      Nota: baix no es pot utilitzar quan s'indica el punt de referència: a baix de la finestra és incorrecte.

      L'avantatge d'aquest sistema, a més de la unificació, és que s'estalvia espai.

      2.14. El guionet

      La norma diu que, en utilitzar prefixos i mots compostos, generalment no es posa guionet:

      preenregistrament (i no pre-enregistrament)
      antivirus (i no anti-virus)
      audiovisual (i no audio-visual)

      Només en són excepcions els compostos en què concorren dos mots catalans i el segon comença per s, r o x (per evitar lectures errònies):

      posa-ratolins
      porta-sensors
      (però: minixip, perquè mini- és un prefix: aquí no hi ha composició)

      2.15. en + infinitiu

      Per indicar que té lloc una cosa quan en té lloc una altra, utilitzarem sempre la construcció en + infinitiu, i mai al + infintiu:

      En traduir documentació, cal tenir en compte
      En tancar l'ordinador, recordeu...

      2.16. El pronom es

      El pronom es, davant d'un mot començat per s-, ce- o ci-, s'escriurà sempre en la forma plena (se):

      Se sap que algunes característiques...
      Les propietats d'aquest programa se sumen a les de...

      2.17. La doble negació

      En frases negatives, les partícules mai, cap, res, gens i ningú han de dur no sempre:

      No tragueu mai el disquet abans d'hora Cap ordre no s'ha d'escriure en majúscules Sense la contrasenya, ningú no està autoritzat a accedir a la informació

      2.18. El prefix e-

      El prefix e- es traduirà sempre per "electrònic":

      e-mail: correu electrònic
      e-commerce: comerç electrònic
      e-cash: diner electrònic

      2.19. Com i com a

      La partícula com s'usa quan es vol dir 'en comparació a', 'semblant a':

      És un gestor de correu com l'Eudora (= semblant a l'Eudora)

      També quan introdueix una llista d'exemples; en aquest cas pot anar acompanyat de ara:

      Els gestors de correu, com l'Eudora o l'Outlook, poden fer diverses funcions
      Els gestors de correu, com ara l'Eudora o l'Outlook, poden fer diverses funcions

      Al seu torn, la partícula com a s'usa quan es vol dir 'en qualitat de', 'fent la funció de':

      El programa X pot treballar com a gestor de base de dades i com a processador de textos
      Com a administrador de la llista de correu, he de dir que...

      2.20. Localització. Qüestions generals

      2.20.1. Noms de les tecles

      Tot i que els teclats més estesos estan retolats en anglès o en espanyol, quan calgui traduir el nom d'una tecla utilitzarem els noms següents:

      Abreviacions i símbolsTerme
      Anglès
      Català
      Anglès
      Català
      AltAltalt key
      alternate key
      tecla d'alternativa
      Alt GrAlt Gralt graphic keytecla d'alternativa gràfica
      Backspace
      ¬
      Retrocésbackspace keytecla de retrocés
      Caps LockBloq Majcaps lock key
      shift lock key
      tecla de fixació de majúscules
      CtrlCtrlcontrol keytecla de control
      DelSuprdelete key erase keytecla de supressió
      EndFiend keytecla de final
      Enter
      Intro
      Return
      Retorncarriage return key
      enter key
      intro key
      return key
      tecla de retorn
      EscEscescape keytecla d'escapada
      HomeInicihome keytecla d'inici
      Ins
      Insert
      Inserinsert keytecla d'inserció
      Num lockBloq Númnumeric keyboard lock key
      numeric lock key
      tecla de fixació de teclat numèric
      Page Down
      Pg Dn
      Av Pàgpage down keytecla d'avançar pàgina
      Page Up
      Pg Up
      Re Pàgpage up keytecla de retrocedir pàgina
      Pause/BreakPausa/Interrbreak key
      pause break
      pause break key
      tecla de pausa/interrupció
      Print Screen
      Prt Scr
      Impr Pantprint screen keytecla d'impressió de pantalla
      Scroll LockBloq Desplscroll lock keytecla de fixació de desplaçament
      Shift
      ñ
      Majshift keytecla de majúscules
      TabTabtabulator keytecla de tabulació
      êêDown ArrowFletxa avall
      ééUp ArrowFletxa amunt
      èèRight ArrowFletxa dreta
      ççLeft ArrowFletxa esquerra

      A més, en un teclat podem trobar-hi les tecles següents:

      AnglèsCatalà
      arrow keytecla de cursor
      asterisk keytecla d'asterisc
      character keytecla de caràcter
      forward slash key
      slash key
      tecla de barra
      back slash key
      backslash key
      tecla de barra inversa
      function keytecla de funció
      minus keytecla de menys
      plus keytecla de més
      Windows keytecla de Windows

      Per indicar que dues o més tecles s'han de prémer de manera simultània farem servir el signe de suma ("+") i utilitzarem el símbol en majúscules. Per exemple, si volem indicar que, per fer una determinada acció, cal prémer les tecles Control i P alhora, ho indicarem així: CTRL+P.

      Per indicar que dues o més tecles s'han de prémer l'una després de l'altra farem servir la coma (",") i utilitzarem el símbol en majúscules. Per exemple, si volem indicar que, per fer una determinada acció, cal prémer seqüencialment les tecles Control, N i O, ho indicarem així: CTRL,N,O.

      2.20.2. Diferències culturals

      Hi ha diferències culturals entre l'anglès i el català que impliquen diferències de concepte, normes diverses de redacció, tractaments distints de la puntuació, etc. És indispensable tenir en compte aquestes diferències en traduir, que són, principalment:

      • L'ordre de la frase ha de ser lògic en català i no s'ha de veure mediatitzat per l'estructura sintàctica de l'anglès, sovint diferent. Així, cal respectar la seqüència següent:

      • Subjecte
      • Verb
      • Complements regits pel verb
      • Complements no regits


      • Text originalInserting can only be done in editing mode
        IncorrecteInserir només es pot fer en mode edició
        CorrecteNomés es pot inserir en mode edició
      • En les xifres, l'anglès indica els milers amb una coma i els decimals amb un punt, mentre que en català es fa a l'inrevés:

      • En anglès: 1,234,567.89
        En català: 1.234.567,89
      • Un billion són 1.000 milions (109), i no un bilió (1012), com podria semblar. Així, un bilió són one thousand billions.

      • En anglès, la unitat monetària s'escriu abans de la xifra; en català, després:

      • Mil dòlars en anglès: $1,000
        El mateix en català: 1.000 $
      • En anglès, les dates s'expressen com mes/dia/any o, en alguns casos, com any/mes/dia; en català, com dia/mes/any:

      • L'11/9/00 en anglès: 9/11/00 o bé 00/11/9, que s'escriu September 11th, 2000
        La mateixa data, en català: 11/9/00, que s'escriu 11 de setembre de 2000
    • En anglès, les hores s'expressen amb el format de 12 hores (AM o PM); en català, ho farem amb un format de 24 hores i separant l'hora dels minuts i els minuts dels segons per mitjà de dos punts:

    • Un quart de sis de la tarda, en anglès: 5:15:00 PM
      La mateixa hora, en català: 17:15:00

      2.20.3. Qualitat dels originals

      Tot i que malauradament en alguns casos la qualitat lingüística i terminològica del text original, en general anglès, és força qüestionable, el traductor ha d'intentar que el text resultant en català sigui adequat tant en el nivell sintàctic com morfològic, semàntic i lèxic.

      Al fet d'haver de traduir un original en aquest estat s'afegeixen sovint altres complicacions que interfereixen en la feina de traducció, com és la facilitat amb què en anglès es creen paraules noves a partir d'un terme conegut o l'escurçament de paraules que a voltes en programació es fa per tal d'estalviar escriptura o per raons d'espai.

      Des del punt de vista lingüístic, en general, aplicarem les normes que regeixen la llengua catalana i pel que fa a la terminologia recorrerem al Recull de termes de Softcatalà i la informació d'interès terminològic del TERMCAT, especialment als recursos en línia com ara el Cercaterm i la Neoloteca. En cap cas no crearem paraules noves i evitarem adaptacions lingüístiques del tipus zipat o zipejat per a l'anglès zipped ('comprimit en format zip'), gzipat per gzipped ('comprimit en format gzip'), pinged ('fet un PING'), etc.

      2.21. Mots i calcs anglesos que cal evitar

      Per qüestions d'estil, en traduir evitarem el calc d'un seguit d'expressions angleses. Les més habituals són:

      2.21.1. Sí / si

      Un error habitual en la localització de l'anglès al català és confondre la conjunció si amb la partícula afirmativa . L'afirmació anglesa yes s’expressa en català amb la partícula (amb accent damunt la i), que es distingeix de l’expressió de valor condicional si, equivalent de l'anglès if.

      Text originalYes, I want to use the file if available
      IncorrecteSi, vull utilitzar el fitxer si està disponible
      Correcte, vull utilitzar el fitxer si està disponible

      2.21.2. Ús de "sorry"

      Els programadors en llengua anglesa tenen una certa tendència a "humanitzar" els ordinadors fent que es disculpin quan, per alguna raó, no poden realitzar alguna ordre sol·licitada, de manera que el típic "Sorry" apareix pertot arreu. Això NO ho traduirem, sobretot perquè la manera catalana d'expressar el mateix concepte ("Em sap greu" o similar) ocupa més espai i és força ridícul utilitzar-la en aquest context. Per tant:

      Text originalSorry, unable to find the file
      IncorrecteEm sap greu, no puc trobar el fitxer
      CorrecteNo puc trobar el fitxer

      2.21.3. "To be about to"

      Aquesta construcció, que apareix amb una certa freqüència, no es traduirà per "estar a punt de", sinó per la construcció ara + futur:

      Text originalThe application is about to be installed
      IncorrecteL'aplicació està a punt d'instal·lar-se
      CorrecteAra s'instal·larà l'aplicació

      2.21.4. Missatges d'error

      Sovint ens trobem amb missatges d'error molt breus que comencen directament amb Error..., sense cap introducció prèvia; en aquests casos, i sempre que l'espai disponible no estigui limitat, afegirem "S'ha produït un", d'aquesta manera:

      Text originalError opening file
      IncorrecteError en obrir el fitxer
      CorrecteS'ha produït un error en obrir el fitxer

      D'altra banda, si el que diu l'original és An error has occurred, ho traduirem igualment per "S'ha produït un error":

      Text originalAn error has occurred when reading mail
      IncorrecteHa ocorregut un error en llegir el correu
      CorrecteS'ha produït un error en llegir el correu


      3. Errors més freqüents

      3.1. Tipografia

      • Tot sovint s'utilitza l'accent agut (´, caràcter ASCII ampliat 180) en comptes de l'apòstrof (', caràcter ASCII 39) per apostrofar paraules; això és incorrecte. Per tant, no heu d'escriure "l´adreça" ni "l´URL", sinó "l'adreça" i "l'URL".

      • Alguns traductors es troben amb problemes a l'hora d'escriure el punt volat (·, caràcter ASCII ampliat 183) que forma part de la ela geminada, i escriuen un punt normal (., caràcter ASCII 46) al seu lloc. Atès que la forma l.l és incorrecta (cancel.la), cal escriure l·l (cancel·la). A la majoria de teclats, el punt volat es troba a la tecla del 3. Per escriure la ela geminada, doncs, cal prémer Maj + 3 (ens referim a les tecles de les xifres, no pas a les tecles de funció, les que hi ha situades a la part superior del teclat). Si aquest caràcter no és al vostre teclat, premeu la tecla Alt i, sense deixar-la anar, escriviu 0183 al teclat numèric de la dreta (no amb els nombres de la part superior del teclat, sota les tecles de funció). Finalment, deixeu anar la tecla Alt, i el punt volat ha d'aparèixer allà on teniu la busca.

      3.2. Mots incorrectes i barbarismes

      Per influència de l'espanyol, i també per un desconeixement de l'idioma, sovint utilitzem mots que són incorrectes, o bé que són correctes però no s'utilitzen adequadament. En veurem els més freqüents:

      • adreça / direcció: Els usuaris tenen una adreça electrònica, poden consultar una adreça web i viuen en una adreça determinada de la seva localitat. En canvi, poden anar en direcció a un lloc.

      • alçada / alçària / altura: Una persona o un altre ésser viu pot fer una alçada d'1,80 m, però un tipus de lletra pot fer 20 punts d'alçària i una taula, 5 files d'alçària. Un avió pot volar a una altura de 10.000 m.

      • compondre / composar: Una cadena es compon (i no "es composa") de caràcters, o està composta (i no "composada") de caràcters. El verb composar no té aplicació en informàtica, o molt rarament.

      • darrere / darrera: La forma correcta és en -e: darrere (i no "darrera"). El mateix per a enrere, rere, etc.

      • em / hem: hem és una forma del verb haver; per tant, sempre du un participi darrere: hem obert, hem compilat, hem introduït. En canvi, em vol dir a mi, i s'utilitza amb formes verbals conjugades: em sembla, em dóna, em diu. Com a regla pràctica, es pot aplicar una prova: em pot canviar-se, a la llengua parlada, per me: em sembla = me sembla. En canvi, amb hem no es pot fer. Aplicant aquesta prova senzilla n'hi ha prou per saber quina de les dues formes hi ha d'anar.

      • fallar / fallir: Un procés, programa, etc., pot fallar o pot fallir, però no pot fer fallida, ja que aquest substantiu s'aplica a altres àmbits. Per raons de simplicitat, doncs, utilitzarem sempre el verb fallar.

      • major que / més gran que / menor que / més petit que: Un fitxer pot ser més gran o més petit que un altre, però mai major ni menor. Major i menor s'utilitzen molt poc, i només fora del nostre àmbit.

      • mida / mesura / tamany: Tamany és un castellanisme inacceptable, tot i que malauradament molt estès; un fitxer té una mida determinada, però es poden prendre mesures per fer-lo més petit. Una mesura pot ser utilitzar un altre tipus de compressió.

      • nombre / número: El mot nombre s'usa quan es pot canviar per quantitat (El nombre de visitants de la web és de XX = La quantitat de visitants...) o bé quan vol dir xifra (El nombre 0 no pot aparèixer mai). El mot número indica la posició dins una sèrie (exemples: el número de sèrie, el número de port, el número 6, el nombre de fitxers, el nombre d'instal·lacions). No es pot usar número en els casos en què pertoca nombre.

      • cerca / recerca / búsqueda: Tot i que "buscar" és correcte, búsqueda és un castellanisme i per tant cal utilitzar cerca o recerca. Per a les traduccions, també preferirem el substantiu "cerca" i el verb "cercar".

      • targeta / tarja: Tarja existeix, però no en el sentit amb què ens trobem normalment. Utilitzarem sempre targeta (de so, de vídeo, de xarxa, etc.)

      • varis / diversos: Varis existeix, però el seu ús és més restringit que diversos. En el sentit habitual de "diversos programes", "diverses aplicacions", etc., utilitzarem sempre diversos i diverses.

      • contrasenya / contrassenya: Tot i que contrassenya es veu escrit sovint, és un mot incorrecte. El mot correcte és contrasenya, amb una essa.

      • programari - maquinari / programaris - maquinaris: Tant programari com maquinari són mots que no tenen plural; per tant, programaris i maquinaris són mots incorrectes.

      3.3. Construccions incorrectes

      En la parla de cada dia utilitzem tot un seguit d'expressions, majoritàriament manllevades del castellà, que són incorrectes i que, evidentment, no utilitzarem en les traduccions. Algunes d'aquestes expressions incorrectes són:

      • Donat que: És la traducció incorrecta al català de l'expressió castellana dado que. Al seu lloc, utilitzarem atès que:

      • Text originalSince the FAQ are not updated...
        IncorrecteDonat que les PMF no estan actualitzades...
        CorrecteAtès que les PMF no estan actualitzades...

      • Doncs: En català no és correcte utilitzar doncs en sentit causal. Al seu lloc, utilitzarem ja que, perquè, etc.

      • Text originalThe file cannot be opened, as it does not exist
        IncorrecteNo es pot obrir el fitxer, doncs no existeix
        CorrecteNo es pot obrir el fitxer, ja que/perquè no existeix

      • En quant a: És la traducció incorrecta al català de l'expressió castellana en cuanto a. La forma correcta és quant a o bé pel que fa a:

      • Text originalAbout data transmission...
        IncorrecteEn quant a la transmissió de dades...
        CorrectePel que fa a/Quant a la transmissió de dades...

      • Hi han: El verb haver-hi és impersonal, per això no té plural en català central, atès que no té subjecte. Per tant, no es diu hi han, hi havien, hi hauran, sinó hi ha, hi havia, hi haurà, encara que el complement que el segueixi sigui plural:

      • Text originalThere are some commands that...
        IncorrecteHi han algunes ordres que...
        CorrecteHi ha algunes ordres que...

      • Tals com: És la traducció incorrecta al català de l'expressió castellana tales como. La forma correcta és com ara:

      • Text originalSome programs, such as Winamp, can perform...
        IncorrecteAlguns programes, tals com el Winamp, poden dur a terme...
        CorrecteAlguns programes, com ara el Winamp, poden dur a terme...

        També és incorrecta la construcció tal i com, ha de ser tal com: Tal com diu el manual...

      • Tenir que: És la traducció incorrecta al català de l'expressió castellana tener que. La forma correcta és haver de; també es pot utilitzar el verb impersonal caldre:

      • Text originalYou must close the file before deleting it
        IncorrecteAbans de suprimir el fitxer teniu que tancar-lo
        CorrecteAbans de suprimir el fitxer heu de tancar-lo / cal que el tanqueu

      3.4. Errors en el gènere i majúscules/minúscules de les sigles, abreviatures i símbols

      És important respectar el que s'indica a l'apartat Abreviacions per tal d'escriure-les correctament. Consulteu també l'apartat Sigles més utilitzades per comprovar-ne la grafia correcta. Atenció especial mereix la sigla URL que, al contrari del que hom pensa, és masculina i no femenina; així, és l'URL i no pas la URL.

      3.5. Confusió entre per i per a

      Davant de nom o de pronom s'utilitza per o per a segons el que es vulgui expressar: quan s'expressa qui fa l'acció o el motiu o la causa de l'acció (correspon normalment a l'anglès by o because of), utilitzarem per. En canvi, per expressar la finalitat o la destinació (correspon normalment a l'anglès to o for), utilitzarem per a.

      Davant d'infinitiu, malgrat les divergències en l'aplicació dels criteris normatius, a Softcatalà, per raons de claredat i de simplicitat, utilitzarem sempre per.

      Regla pràctica: en general, utilitzeu per allà on en espanyol utilitzaríeu por, i també davant d'infinitiu. En la resta de casos, utilitzeu per a. Exemples:

      Per desconnectar-vos, aneu al menú...
      Feu clic aquí per consultar...
      programa per navegar
      sistema per a la interconnexió
      oferta per als internautes
      navegació per Internet
      programa per comprimir fitxers
      programa per a la compressió de fitxers

      3.6. Els falsos amics

      Hi ha un cert nombre de termes anglesos la traducció correcta al català dels quals semblaria evident... però que és incorrecta. D'aquestes paraules se'n sol dir falsos amics o, en anglès, false friends. En veurem alguns dels més habituals en informàtica:

      Terme en anglès
      Traducció incorrecta
      (en el nostre àmbit)
      Traducció correcta
      (en el nostre àmbit)
      actualactualreal
      actuallyactualmentrealment
      assist, toassistirajudar
      billionbiliómil milions
      boot, tobotararrencar
      commandcomanda, comandamentordre
      currentcorrentactual
      datadatadades
      enter, toentrarintroduir
      fontfonttipus (de lletra)
      introduce, tointroduirpresentar
      largellarggran
      libraryllibreriabiblioteca
      questionqüestiópregunta
      re-re-(en molts casos) tornar a...
      reboot, torebotararrencar de nou
      recreate, torecreartornar a crear
      remove, toremouretreure, eliminar
      resume, toresumirreprendre
      summarysumariresum

      D'altra banda, hi ha alguns termes anglesos que de vegades traduïm sense pensar-nos-ho gaire, però, sense que aquesta traducció sigui incorrecta, i sempre depenent del context, n'hi ha de més adients:

      Terme en anglès
      Traducció habitual
      (en el nostre àmbit)
      Traduccions alternatives
      (en el nostre àmbit)
      company
      the company you work in
      companyia
      la companyia on treballeu
      empresa
      l'empresa on treballeu
      different
      a different name
      diferent
      un nom diferent
      altre
      un altre nom
      entire
      the entire document
      enter, sencer
      el document sencer
      tot
      tot el document
      in the
      in the file, in the list
      en el, en la
      en el fitxer, en la llista
      del, de la
      del fitxer, de la llista
      particular
      a particular file
      particular
      un fitxer particular
      concret, determinat
      un fitxer concret
      specific
      a specific file
      específic
      un fitxer específic
      determinat, concret
      un fitxer determinat
      specify, to
      specify a filename
      especificar
      especifiqueu un nom de fitxer
      indicar
      indiqueu un nom de fitxer

      3.7. Ús incorrecte de la construcció d'altres

      Sovint s'utilitza incorrectament la construcció d'altres allà on s'ha d'utilitzar simplement altres. Altres només pot dur la preposició de davant quan té valor partitiu, és a dir, quan es refereix a una part d'un col·lectiu ja esmentat (i sovint va acompanyat del pronom feble en). A més, com que d'altres substitueix un nom, no pot dur cap altre nom darrere. Exemples:

      Alguns documents poden editar-se amb el WordPad, però d'altres [documents], no
      Hi ha altres fitxers per traduir
      Alguns cops caldrà revisar la traducció; d'altres
      [cops], en canvi, no
      S'ha baixat altres programes


      4. Altres documents de Softcatalà

      Softcatalà ha elaborat un seguit de documents que, sense ser pròpiament guies de traducció, sí que us poden ser d'utilitat en la localització de programari en general, i que podeu aconseguir fent clic als enllaços següents:

      • Procés de l'anàlisi de localització
      • El procés inicial d'anàlisi d'un producte és un procés de vital importància per tal de determinar si un projecte és viable i es pot realitzar la localització del programa i tots els seus fitxers/components associats. Aquest document estudia els requisits que un programa ha de complir per poder ser traduït. Inclou una còpia del programa SLS.

      • Descripció del procés de localització a Softcatalà
      • Aquest document descriu el procés de localització de programes que seguim a Softcatalà. Aquest document s'adreça a tothom que estigui col·laborant en un projecte de localització de Softcatalà, a futurs membres i, en general, a qualsevol que tingui interès a conèixer com funcionem.

      • Guia per a la comprovació de la qualitat i el funcionament d'un programa traduït
      • Aquesta guia descriu els procediments bàsics que cal seguir per comprovar la qualitat tècnica i lingüística d'un producte informàtic un cop ha estat traduït; es fa servir com a referent en tots els programes traduïts des de Softcatalà.


      5. Bibliografia i agraïments

    • Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático. Asociación de Técnicos de Informática.
    • Biblioteca terminològica [En línia]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
    • Cercaterm [En línia]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
    • Diccionari de la Llengua Catalana. Institut d'Estudis Catalans; primera edició, setembre de 1995.
    • Diccionari d'Internet. TERMCAT; Enciclopèdia Catalana, 2001.
    • Diccionari Multilingüe de la Llengua Catalana. Enciclopèdia Catalana, 1997.
    • El català a TV3. Llibre d'estil. Edicions 62; segona edició, novembre de 1998.
    • Els verbs catalans conjugats. Joan Baptista Xuriguera; editorial Claret, 32ª edició.
    • Llibre d'estil del diari AVUI. Editorial Empúries; primera edició, juny de 1997.
    • Neoloteca [En línia]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
    • Versió electrònica revisada de la Guia lingüística pràctica 1. Servei de Llengües i Terminologia de la UPC.
    • Versió electrònica revisada de la Guia lingüística pràctica 2. Servei de Llengües i Terminologia de la UPC.
    • Simon and Schuster's International Dictionary. Simon & Schuster, Inc.
    • Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet: diccionari terminològic. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.


    • Volem agrair al Xavier Rull la seva inestimable col·laboració en la confecció i revisió d'aquesta Guia d'estil.


      Apèndix 1. Sigles més utilitzades

      Tornar al document principal

      Nota.- En negreta, la paraula que dóna a la sigla el seu gènere

      Sigla
      Significat en l'idioma original
      Traducció aproximada al català
      Article i/o apostrofació
      ADSLAsymmetric Digital Subscriber LineLínia d'abonat digital asimètrical'ADSL (f.)
      BIOSBasic Input-Output SystemSistema bàsic d'entrada-sortidael BIOS
      (però: la memòria BIOS)
      CD-RCompact Disc RecordableDisc compacte enregistrableel CD-R
      CD-RWCompact Disc RewritableDisc compacte reenregistrableel CD-RW
      CD-ROMCompact Disc Read Only MemoryDisc compacte de memòria només de lecturael CD-ROM
      CGICommon Gateway InterfaceInterfície comuna de passarel·lala CGI
      CPUCentral Processing UnitUnitat central de processamentla CPU, la UCP
      DNSDomain Name ServerServidor de noms de dominiel DNS
      DOSDisk Operating SystemSistema operatiu de discel DOS
      DVDDigital Versatile Disc, Digital Video DiscDisc versàtil digitalel DVD
      EUAEstats Units d'AmèricaEstats Units d'Amèricaels EUA
      FAQFrequently Asked QuestionsPreguntes més freqüents (PMF)les PMF
      FATFile Allocation TableTaula d'assignació de fitxersla FAT
      FTPFile Transfer ProtocolProtocol de transferència de fitxersl'FTP (m.)
      GNOMEGNU Network Object Model EnvironmentEntorn de model d'objecte de xarxa GNUel GNOME
      GNUGNU's Not Unix (System)(Sistema) GNU no és Unix [acrònim recursiu]el GNU
      GPLGeneral Public LicenseLlicència pública generalla GPL
      GUIGraphical User InterfaceInterfície gràfica d'usuarila GUI
      HTMLHyperText Markup LanguageLlenguatge de marcatge d'hipertextl'HTML (m.)
      HTTPHyperText Transfer ProtocolProtocol de transferència d'hipertextl'HTTP (m.)
      IMAPInternet Message Access ProtocolProtocol d'accés a missatges d'Internetl'IMAP (m.)
      ISDNIntegrated Services Digital NetworkXarxa digital de serveis integrats (XDSI)l'XDSI (f.)
      ISPInternet Services ProviderProveïdor de serveis d'Internetl'ISP (m.)
      KDEK Desktop EnvironmentEntorn d'escriptori Kel KDE
      LANLocal Area NetworkXarxa d'àrea localla LAN
      LCDLiquid Crystal DisplayPantalla de cristall líquidla LCD
      LILOLInux LOaderCarregador del Linuxel LILO
      NNTPNetwork News Transport ProtocolProtocol de transport de missatges en xarxal'NNTP (m.)
      OCROptical Character RecognitionReconeixement òptic de caràcters (ROC)el ROC
      OSOperating SystemSistema operatiuel SO, l'OS
      PCPersonal ComputerOrdinador personalel PC
      PMFPreguntes més freqüentsPreguntes més freqüentsles PMF
      POPPost Office ProtocolProtocol d'oficina de correusel POP
      PPPPoint-to-Point ProtocolProtocol punt a puntel PPP
      RAMRandom Access MemoryMemòria d'accés aleatorila RAM
      RDSIRed Digital de Servicios IntegradosXarxa digital de serveis integrats (XDSI)l'XDSI (f.)
      ROCReconeixement òptic de caràctersReconeixement òptic de caràctersel ROC
      ROMRead Only MemoryMemòria només de lecturala ROM
      SCSISmall Computer System InterfaceInterfície de sistema per a ordinadors petitsl'SCSI (f.)
      SGMLStandard Generalized Markup LanguageLlenguatge de marcatge generalitzat estàndardl'SGML (m.)
      SMTPSimple Mail Transfer ProtocolProtocol senzill de transferència de correul'SMTP (m.)
      TCP/IPTransfer Control Protocol/Internet ProtocolProtocol de control de transferència / Protocol d'Internetel TCP/IP
      (però: l'adreça IP)
      URLUniform Resource LocatorLocalitzador uniforme de recursosl'URL (m.)
      US(A)United States (of America)Estats Units d'Amèrica (EUA)els EUA
      USBUniversal Serial BusBus sèrie universall'USB (m.)
      VPNVirtual Private NetworkXarxa privada virtualla VPN
      XDSIXarxa Digital de Serveis IntegratsXarxa digital de serveis integratsl'XDSI (f.)
      XMLExtensible Markup LanguageLlenguatge de marcatge expandiblel'XML (m.)

      Tornar al document principal


      Apèndix 2. Els països en català

      La normativa ISO 3166-1 recull els codis de dues lletres de tots els països del món juntament amb el seu nom en anglès i francès. En la taula inferior s'indiquen els noms oficials anglesos i la seva traducció al català.

      (informació corresponent al 21/8/00)
      Codi
      Anglès
      Català
      AFAfghanistanAfganistan
      ALAlbaniaAlbània
      DZAlgeriaAlgèria
      ASAmerican SamoaSamoa Americana
      ADAndorraAndorra
      AOAngolaAngola
      AIAnguillaAnguilla
      AQAntarcticaAntàrtida
      AGAntigua and BarbudaAntigua i Barbuda
      ARArgentinaArgentina
      AMArmeniaArmènia
      AWArubaAruba
      AUAustraliaAustràlia
      ATAustriaÀustria
      AZAzerbaijanAzerbaitjan
      BSBahamasBahames
      BHBahrainBahrain
      BDBangladeshBangla Desh
      BBBarbadosBarbados
      BYBelarusBielorússia
      BEBelgiumBèlgica
      BZBelizeBelize
      BJBeninBenín
      BMBermudaBermuda
      BTBhutanBhutan
      BOBoliviaBolívia
      BABosnia and HerzegovinaBòsnia i Hercegovina
      BWBotswanaBotswana
      BVBouvet IslandIlla Bouvet
      BRBrazilBrasil
      IOBritish Indian Ocean TerritoryTerritori Britànic de l'Oceà Índic
      BNBrunei DarussalamBrunei
      BGBulgariaBulgària
      BFBurkina FasoBurkina Faso
      BIBurundiBurundi
      KHCambodiaCambodja
      CMCameroonCamerun
      CACanadaCanadà
      CVCape VerdeCap Verd
      KYCayman IslandsIlles Caiman
      CFCentral African RepublicRepública Centreafricana
      TDChadTxad
      CLChileXile
      CNChinaXina
      CXChristmas IslandIlla Christmas
      CCCocos (Keeling) IslandsIlles Cocos (Keeling)
      COColombiaColòmbia
      KMComorosComores
      CGCongoCongo
      CDCongo, the Democratic Republic of theCongo, República Democràtica del
      CKCook IslandsIlles Cook
      CRCosta RicaCosta Rica
      CICôte d'IvoireCosta d'Ivori
      HRCroatiaCroàcia
      CUCubaCuba
      CYCyprusXipre
      CZCzech RepublicRepública Txeca
      DKDenmarkDinamarca
      DJDjiboutiDjibouti
      DMDominicaDominica
      DODominican RepublicRepública Dominicana
      TPEast TimorTimor Oriental
      ECEcuadorEquador
      EGEgyptEgipte
      SVEl SalvadorEl Salvador
      GQEquatorial GuineaGuinea Equatorial
      EREritreaEritrea
      EEEstoniaEstònia
      ETEthiopiaEtiòpia
      FKFalkland Islands (Malvinas)Illes Malvines (Falkland)
      FOFaroe IslandsIlles Fèroe
      FJFijiFiji
      FIFinlandFinlàndia
      FRFranceFrança
      GFFrench GuianaGuaiana Francesa
      PFFrench PolynesiaPolinèsia Francesa
      TFFrench Southern TerritoriesTerritoris Francesos del Sud
      GAGabonGabon
      GMGambiaGàmbia
      GEGeorgiaGeòrgia
      DEGermanyAlemanya
      GHGhanaGhana
      GIGibraltarGibraltar
      GRGreeceGrècia
      GLGreenlandGroenlàndia
      GDGrenadaGrenada
      GPGuadeloupeGuadalupe
      GUGuamGuam
      GTGuatemalaGuatemala
      GNGuineaGuinea
      GWGuinea-BissauGuinea Bissau
      GYGuyanaGuyana
      HTHaitiHaití
      HMHeard Island and McDonald IslandsIlla Heard i Illes McDonald
      VAHoly See (Vatican City State)Vaticà
      HNHondurasHondures
      HKHong KongHong Kong
      HUHungaryHongria
      ISIcelandIslàndia
      INIndiaÍndia
      IDIndonesiaIndonèsia
      IRIran, Islamic Republic ofIran
      IQIraqIraq
      IEIrelandIrlanda
      ILIsraelIsrael
      ITItalyItàlia
      JMJamaicaJamaica
      JPJapanJapó
      JOJordanJordània
      KZKazak(h)stanKazakhstan
      KEKenyaKenya
      KIKiribatiKiribati
      KPKorea, Democratic People's Republic ofCorea, República Democràtica Popular de
      KRKorea, Republic ofCorea, República de
      KWKuwaitKuwait
      KGKyrgyzstanKirguizistan
      LALao People's Democratic RepublicLaos
      LVLatviaLetònia
      LBLebanonLíban
      LSLesothoLesotho
      LRLiberiaLibèria
      LYLibyan Arab JamahiriyaLíbia
      LILiechtensteinLiechtenstein
      LTLithuaniaLituània
      LULuxembourgLuxemburg
      MOMacauMacau
      MKMacedonia, the Former Yugoslav Republic ofMacedònia
      MGMadagascarMadagascar
      MWMalawiMalawi
      MYMalaysiaMalàisia
      MVMaldivesMaldives
      MLMaliMali
      MTMaltaMalta
      MHMarshall IslandsIlles Marshall
      MQMartiniqueMartinica
      MRMauritaniaMauritània
      MUMauritiusMaurici
      YTMayotteMayotte
      MXMexicoMèxic
      FMMicronesia, Federated States ofMicronèsia, Estats Federats de
      MDMoldova, Republic ofMoldàvia
      MCMonacoMònaco
      MNMongoliaMongòlia
      MSMontserratMontserrat
      MAMoroccoMarroc
      MZMozambiqueMoçambic
      MMMyanmarMyanmar
      NANamibiaNamíbia
      NRNauruNauru
      NPNepalNepal
      NLNetherlandsPaïsos Baixos
      ANNetherlands AntillesAntilles Holandeses
      NCNew CaledoniaNova Caledònia
      NZNew ZealandNova Zelanda
      NINicaraguaNicaragua
      NENigerNíger
      NGNigeriaNigèria
      NUNiueNiue
      NFNorfolk IslandIlla Norfolk
      MPNorthern Mariana IslandsIlles Marianes del Nord
      NONorwayNoruega
      OMOmanOman
      PKPakistanPakistan
      PWPalauPalau
      PSPalestinian Territory, OccupiedPalestina
      PAPanamaPanamà
      PGPapua New GuineaPapua Nova Guinea
      PYParaguayParaguai
      PEPeruPerú
      PHPhilippinesFilipines
      PNPitcairnPitcairn
      PLPolandPolònia
      PTPortugalPortugal
      PRPuerto RicoPuerto Rico
      QAQatarQatar
      REReunionReunion
      RORomaniaRomania
      RURussian FederationRússia
      RWRwandaRwanda
      SHSaint HelenaSaint Helena
      KNSaint Kitts and NevisSaint Christopher i Nevis
      LCSaint LuciaSaint Lucia
      PMSaint Pierre and MiquelonSaint Pierre i Miquelon
      VCSaint Vincent and the GrenadinesSaint Vincent i les Grenadines
      WSSamoaSamoa
      SMSan MarinoSan Marino
      STSao Tome and PrincipeSâo Tomé i Príncipe
      SASaudi ArabiaAràbia Saudita
      SNSenegalSenegal
      SCSeychellesSeychelles
      SLSierra LeoneSierra Leone
      SGSingaporeSingapur
      SKSlovakiaEslovàquia
      SISloveniaEslovènia
      SBSolomon IslandsSalomó
      SOSomaliaSomàlia
      ZASouth AfricaSud-àfrica, República de
      GSSouth Georgia and the South Sandwich IslandsIlles Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud
      ESSpainEspanya
      LKSri LankaSri Lanka
      SDSudanSudan
      SRSurinameSurinam
      SJSvalbard and Jan MayenSvalbard i Jan Mayen
      SZSwazilandSwazilàndia
      SESwedenSuècia
      CHSwitzerlandSuïssa
      SYSyrian Arab RepublicSíria
      TWTaiwan, Province of ChinaTaiwan
      TJTajikistanTadjikistan
      TZTanzania, United Republic ofTanzània
      THThailandTailàndia
      TGTogoTogo
      TKTokelauTokelau
      TOTongaTonga
      TTTrinidad and TobagoTrinitat i Tobago
      TNTunisiaTunísia
      TRTurkeyTurquia
      TMTurkmenistanTurkmenistan
      TCTurks and Caicos IslandsIlles Turks i Caicos
      TVTuvaluTuvalu
      UGUgandaUganda
      UAUkraineUcraïna
      AEUnited Arab EmiratesUnió dels Emirats Àrabs
      GBUnited KingdomRegne Unit
      USUnited StatesEstats Units (EUA)
      UMUnited States Minor Outlying IslandsIlles Perifèriques Menors dels EUA
      UYUruguayUruguai
      UZUzbekistanUzbekistan
      VUVanuatuVanuatu
      VEVenezuelaVeneçuela
      VNViet NamVietnam
      VGVirgin Islands, BritishIlles Verge Britàniques
      VIVirgin Islands, U.S.Illes Verge Americanes
      WFWallis and FutunaWallis i Futuna
      EHWestern SaharaSàhara Occidental
      YEYemenIemen
      YUYugoslaviaIugoslàvia
      ZMZambiaZàmbia
      ZWZimbabweZimbabwe


      Apèndix 3. Els idiomes en català

      La normativa ISO 369 recull els codis de dues i tres lletres de tots els idiomes que es parlen al món juntament amb el seu nom en anglès. En la taula inferior trobareu els codis de dues lletres i els noms en anglès, amb la seva traducció al català, dels idiomes que apareixen més sovint en les traduccions. Si en voleu consultar la llista completa (només en anglès), feu clic aquí.

      Recordeu que en català, a diferència del que es fa en anglès, els idiomes s'escriuen amb minúscula inicial.

      Els termes en cursiva indiquen grups d'idiomes, que s'utilitzen en la codificació de caràcters.

      Codi
      Anglès
      Català
      AFAfrikaansAfrikaans
      SQAlbanianAlbanès
      ARArabicÀrab
      HYArmenianArmeni
      BalticBàltic
      EUBasqueBasc
      BRBretonBretó
      BGBulgarianBúlgar
      BEByelorussianBielorús
      CACatalanCatalà
      Central EuropeanCentreeuropeu
      ZHChineseXinès (vegeu també Simplified Chinese, Traditional Chinese)
      CyrillicCiríl·lic
      COCorsicanCors
      HRCroatianCroat
      CSCzechTxec
      DADanishDanès
      NLDutchHolandès
      ENEnglishAnglès
      EOEsperantoEsperanto
      ETEstonianEstonià
      FOFaeroeseFeroès
      FIFinnishFinès
      FRFrenchFrancès
      GDGaelic, Scots GaelicGaèlic, gaèlic escocès
      GLGalicianGallec
      KAGeorgianGeorgià
      DEGermanAlemany
      ELGreekGrec
      IWHebrewHebreu
      HUHungarianHongarès
      ISIcelandicIslandès
      INIndonesianIndonesi
      GAIrishIrlandès
      ITItalianItalià
      JAJapaneseJaponès
      KOKoreanCoreà
      LALatinLlatí
      LVLatvianLetó
      LTLithuanianLituà
      MKMacedonianMacedònic
      MTMalteseMaltès
      NONorwegianNoruec
      OCOccitanOccità
      PLPolishPolonès
      PTPortuguesePortuguès
      RORomanianRomanès
      RURussianRus
      SRSerbianSerbi
      SHSerbo-CroatianSerbocroat
      Simplified ChineseXinès simplificat
      SKSlovakEslovac
      SLSlovenianEslovè
      ESSpanishEspanyol
      SVSwedishSuec
      THThaiTai
      BOTibetanTibetà
      Traditional ChineseXinès tradicional
      TRTurkishTurc
      UKUkrainianUcraïnès
      VIVietnameseVietnamita
      CYWelshGal·lès
      WesternOccidental


      Apèndix 4. Recomanacions del TERMCAT quant a la qualitat dels textos

      4.1. Economia lingüística

      Quan, principalment per raons tècniques d’espai, cal escurçar la longitud d'un text, s’han de complir almenys dues condicions.

      a) Correcció lingüística

      El text no ha de transgredir els límits de la correcció lingüística. A l’hora de fer frases curtes i simples, no s’han d’estalviar els elements lingüístics necessaris, tant des d’un punt de vista morfològic com sintàctic.

      Per exemple, morfològicament, cal tenir present la flexió de nombre (singular/plural) i de gènere (femení/masculí) i, sintàcticament, les preposicions, els pronoms, les conjuncions i la concordança entre unitats.

      IncorrecteCorrecte
      Canviar definició base dadesCanvieu la definició de la base de dades
      No es pot imprimir en portNo es pot imprimir al port
      Barra títolBarra de títol
      Obre el fitxer; modifica les dadesObre el fitxer i modifica-hi les dades

      b) Normes d'abreviació

      S’han d’abreujar les unitats que ho requereixen, d’acord amb les regles d’abreviació en català i tenint en compte les abreviacions (sigles, abreviatures, etc.) ja consolidades a l’àrea d'informàtica i, també, en la llengua general.

      4.2. Adequació de la terminologia

      La terminologia utilitzada ha de ser precisa, pertinent i adequada a l’àrea, per la qual cosa cal tenir en compte la terminologia d’informàtica ja fixada i, especialment, la normalitzada en català.

      4.3. Coherència terminològica

      Per tal de garantir l’homogeneïtat lingüística i terminològica, s’ha de tractar cada unitat lèxica d’acord amb les unitats que s’hi relacionen, principalment en les dues situacions següents.

      a. Parelles relacionades semànticament

      A l’hora de triar entre unitats igualment possibles, per exemple, si s’opta per precedent, cal triar següent i no posterior, que forma parella amb anterior. Cal fer-ho anàlogament amb altres parells lingüístics del tipus origen/destinació i partida/arribada, iniciar/finalitzar, activar/desactivar, etc.

      b. Categories gramaticals

      A l’hora de fixar la forma d’unitats relacionades, per exemple, si s’opta per tancar, cal triar obrir i no obertura, que es triaria en tot cas amb tancament; el mateix amb crear i creació, sortir i sortida, etc.

      4.4. Sinonímia

      Quan hi hagi la possibilitat d’utilitzar dos o més termes sinònims, convé utilitzar-ne un preferentment i sistemàticament, a fi d’evitar que l’ús de diverses formes pugui desorientar i, en conseqüència, dificultar la comprensió del text. Això és especialment important en el text del programari.

      No obstant això, i sobretot en la documentació, es pot recórrer a l’ús suplementari dels sinònims considerats secundaris. Així mateix, en aquest context es poden usar altres mots equivalents i paràfrasis explicatives per raons d’estil, per evitar repeticions, etc., i sempre que no s’alteri la comprensió del text.

      4.5 Manlleus

      En la documentació es recomana d’incloure els manlleus d’ús molt implantat a continuació de les formes catalanes corresponents, entre parèntesis i en cursiva; en el programari, en canvi, cal utilitzar únicament els termes catalans.



      © Softcatalà, 2000-2001
      http://www.softcatala.org